Английские поговорки
Ад вымощен добрыми намерениями - Hell is paved with good intentions
Алмаз режется алмазом - Diamond cut diamond
Аппетит приходит во время еды - The appetite comes with eating
Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws
Бахус утопил больше людей, чем Нептун - Bacchus has drowned more men than Neptune
Беда хороший учитель - Adversity is a good teacher
Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone
Беда человека не красит - Adversity flatters no man
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - Не is not poor that has little, but he that desires much
Беден тот, у кого друзей нет - Friendless is poor
Бедность - не позор; позор - стыдиться бедности - Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is
Бедность не грех - Poverty is no sin
Бедность порождает споры и раздоры - Poverty breeds strife
Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt
Беднякам выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers
Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем - It never rains but it pours
Без надежды сердце разбилось бы - If it were not for hope, the heart would break
Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег - No bees, no honey; no work, no money
Без трудов нет и заработка - No pains, no gains
Без усилий нет достижений - No gain without pain
Безгрешен только мертвый - Не is lifeless that is faultless
Безделье ум притупляет - Idleness rusts the mind
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему - Keen eyes are small gain in the head without brain
Безмолвный, как могила
Безопасность - в большом количестве - There is safety in numbers
Безопасность - в середине - Safety lies in the middle course
Береги свой кусок хлеба с маслом - Don't quarrel with your bread and butter
Берегись в траве змеи - Take heed of the snake in the grass
Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water
Бери быка за рога - Take the bull by the horns
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца - It's no use pumping a dry well
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца - No use pumping a dry well
Биться об заклад - довод дурака - A wager is a fool's argument
Благими намерениями вымощена дорога в ад - The road to hell is paved with good intentions
Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают - Prosperity makes friends, adversity tries them
Благоразумие - лучшая часть доблести - Discretion is the better part of valour
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает - It is more blessed to give than to receive
Благотворительность начинается в собственном доме - Charity begins at home
Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях - Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed
Бледный, как привидение
Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками
Бог помогает тем, кто сам себе помогает - God helps those who help themselves
Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек - A great dowry is a bed full of brambles
Богатство - большое рабство - A great fortune is a great slavery
Богатство без здоровья - ничто - Wealth is nothing without health
Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся - Riches take wing, honour will cling
Богатство, как и нужда, многих губит - Wealth like want ruins many
Богаты те, у которых есть верные друзья - They are rich who have true friends
Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов - The gods send nuts to those who have no teeth
Болезни - это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on foot
Болтун хуже вора - A tattler is worse than a thief
Большая рыба поедает маленькую - The great fish eat up the small
Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает - They brag most who can do least
Больше того, что было, из мешка не вынешь - Nothing comes out of the sack but what was in it
Большие дубы вырастают из маленьких желудей - Great oaks from little acorns grow
Большое состояние - большое рабство - A great fortune is a great slavery
Большой корабль требует глубокой воды - A great ship asks deep waters
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз - The cask savours of the first fill
Брак - это лотерея - Marriage is a lottery
Браки заключаются на небесах - Marriages are made in heaven
Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги - Scornful dogs will eat dirty puddings
Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь - Harm watch, harm catch
Будь великодушен, но прежде - справедлив - Be just before you are generous
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform
Буря валит дубы, а тростник не может сломать - Oaks may fall when reeds stand the storm
Быка берут за рога, а человека - за язык - An ox taken by the horns, and a man by the tongue
Быка надо брать за рога - The bull must be taken by the horns
Быть бедным не грешно - Poverty is no sin
В большом городе - большое одиночество - A great city, a great solitude
В бурю любая гавань хороша - Any port in a storm
В деньгах корень всех зол - Money is the root of all evil
В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет - In a long journey a straw weighs
В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания - There is a crook in the life of everyone
В заимствованных перьях
В закрытый рот муха не влетит - A close mouth catches no flies
В здоровом теле - здоровый дух - A sound mind in a sound body
В каждой семье есть черная овца - Every family has a black sheep
В каждом законе можно найти лазейку - Every law has a loophole
В каждом стаде есть черная овца - There is a black sheep in every flock
В каждом шкафу есть скелет - There is a skeleton in every cupboard
В конце концов все будет хорошо - In the end things will mend
В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one
В маленьком теле - большая душа - Little bodies may have great souls
В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul
В мире много добра и милосердия - Everything is mixed with mercy
В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено - There are as good fish in the sea as ever came out of it
В мягком приказании - великая сила - There is a great force in soft command
В один час можно разрушить то, что создается веками
В одно ухо влетает, в другое вылетает - In at one ear and out at the other
В одной руке несет огонь, в другой - воду - Не carries fire in one hand and water in the other
В окружении друзей беда меньше кажется - Company in distress makes trouble less
В отчаянии и трус может стать смелым - Despair gives courage to a coward
В семь часов дождь, в одиннадцать - ясная погода - Rain before seven, fine before eleven
В сердце всегда теплится надежда - Hope springs eternal in the human breast
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает - It will be a forward cock that crows in the shell
В следующий раз повезет - Better luck next time
В спокойном море каждый может быть лоцманом - In a calm sea every man is a pilot
В стоячих водоемах собирается ил да грязь - Standing pools gather filth
В стране слепых и одноглазый - царь - In the country of the blind one - eyed man is a king
В темноте все кошки серы - All cats are grey in the dark
В эту игру могут играть двое - Two can play at that game
Вбивай тот гвоздь, который вбивается - Drive the nail that will go
Вдвоем переживать беду легче - Two in distress makes sorrow less
Веди себя в Риме так же, как римляне - Do in Rome as the Romans do
Вежливость ничего не стоит - Courtesy costs nothing
Вежливость ничего не стоит, а дает много - Politeness costs nothing, but yields much
Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant
Везет в картах, но не везет в любви - Lucky at cards, unlucky in love
Великие дела живут вечно - Great deeds live
Великие умы хватают мысли на лету
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears
Верно, как то, что яйца суть яйца
Верный друг подобен лекарству от всех болезней - A faithful friend is a medicine of life
Веселись и резвись, пока хозяина нет - Sport as you may while the master's away
Веселое настроение - лучшее лекарство - A merry heart is a good medicine
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь - All lay loads on a willing horse
Ветер сетью не поймаешь - The wind can't be caught in a net
Вино внутрь, правда наружу - Wine is in, truth is out
Вино вошло, разум вышел - When wine is in, wit is out
Вкус жизни - в разнообразии - Variety is the spice of life
Вкусы невозможно объяснить - There is no accounting for tastes
Вкусы различаются - Tastes differ
Вместе выстоим, врозь погибнем - United we stand, divided we fall
Внешний вид редко отражает сущность - Things are seldom what they seem
Внешность обманчива - Appearances are deceptive
Во второе воскресенье следующей недели - On the second Sunday of the next week
Война - развлечение королей - War is the sport of kings
Война привлекает тех, кто ее не знает - War is sweet to them that know it not
Война приносит горе - Ill comes upon war's back
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition
Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf
Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief
Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief
Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes
Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream
Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday
Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best
Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches
Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor
Времена меняются - Times change
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance
Время - великий лекарь - Time is the great healer
Время - деньги - Time is money
Время все лечит Time cures all things
Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin
Время летит - Time flies
Время не ждет - Time and tide wait for no man
Время творит чудеса - Time works wonders
Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past
Все в свое время - All in good time
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives?
Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome
Все желать, все потерять All covet, all lose
Все имеет свое начало - Everything must have a beginning
Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept
Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears
Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waits
Все равно, за что повесят - за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb
Все смоется во время стирки - All will come out in the washing
Все хорошее кончается - All good things come to an end
Все хорошо в свое время - Everything is good in its season
Все хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well
Все, что делаешь с желанием, дается легко - What we do willingly is easy
Всегда случается то, чего не ждешь - It is the unexpected that always happens
Всему есть свое время - There is a time for everything
Всему свое место и время - A place for everything, and everything in its place
Встать в грязь
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom
Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая птица любит свое гнездо - Every bird likes its own nest
Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит - Every miller draws water to his own mill
Всякий осел свой рёв слушать любит - Every ass loves to hear himself bray
Всякий считает своих гусей лебедями
Всякому Джеку суждена его Джилл - Every Jack has his Jill
Вторая мысль лучше первой - Second thoughts are best
Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга - Choose an author as you choose a friend
Выбирай жену в будни, а не в выходные
Вылечить или отправить на тот свет - Mend or end
Вынужденная доброта не стоит благодарности - A forced kindness deserves no thanks
Где грязь, там деньги - Where there's muck there's brass
Где есть желание, там есть и способ Where there's a "will, there's a way
Где падаль, там слетаются вороны
Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется - Love will creep where it may not go
Главней всего то, что касается меня - Self conies first
Глаз больше, чем живот - The eye is bigger than the belly
Глаза - зеркало души - The eye is the mirror of the soul
Глаза друга - это лучшее зеркало - A friend's eye is a good mirror
Глас народа - глас божий - The voice of the people is the voice of God
Глубина тянется к глубине - Deep will call to deep
Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо - It is a foolish bird that soils its own nest
Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается - It is a silly fish that is caught twice with the same bait
Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth
Глупый страх преувеличивает опасность - Foolish fear doubles danger
Гнев - заклятый враг человека - Anger is a sworn enemy
Гнев - это краткое сумасшествие - Anger is a short madness
Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel
Гнилое яблоко портит своих соседей - The rotten apple injures its neighbours
Говорить медлит, а действовать спешит - Slow to speak, but quick to act
Говорить не думая - то же самое, что стрелять не целясь - Speaking without thinking is shooting without aiming
Голова большая, а ума мало - A big head and little wit
Головы стариков к молодым плечам не приставишь - You cannot put old heads on young shoulders
Голод - лучшая приправа - Hunger is the best sauce
Голод каменные стены рушит - Hunger breaks stone walls
Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery
Голодное брюхо безухо - A hungry belly has no ears
Голодный мужчина - сердитый мужчина - A hungry man is an angry man
Голодный, как охотник
Голос одного человека не имеет веса - The voice of one man is the voice of none
Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно
Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse
Г (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
Гордыня предшествует падению - Pride goes before a fall
Горе тому, кто один - Woe to him who is alone
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче - A city that parleys is half gotten
Горшок обзывает чайник черным - The pot calls the kettle black
Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает - A watched pot never boils
Горячая любовь быстро остывает - Hot love soon cools
Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает - Hasty love is soon hot and soon cold
Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться - Provide for the worst, the best will save itself
Грубость убивает любовь - Unkindness destroys love
Грубые слова костей не ломают - Hard words break no bones
Груженный золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая - A burden of one's own choice is not felt
Грязь и деньги вместе ходят - Muck and money go together
Гуси с гусями, а женщины с женщинами - Geese with geese and women with women
Гусиное перо опасней львиной лапы
Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет
Давай и взамен получай - Give and take
Даже Гомер может случайно задремать - Even Homer sometimes nods
Даже если молчать, можно ошибиться
Даже на солнце есть пятна - There are spots even in (или on) the sun
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть - The best fish smell when they are three days old
Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо - Even sugar itself may spoil a good dish
Даже червяк на дыбы встанет - Even a worm will turn
Дай дураку веревку - он и повесится
Дай дураку достаточно веревки, и он повесится - Give a fool rope enough, and he will hang himself
Дай ему дюйм, и он отхватит милю - Give him an inch and he'll take a mile
Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит - Give him an inch and he'll take an ell
Далекие, как полюса
Далеко от глаз, далеко от сердца - Far from eye, far from heart
Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth
Два черных не создают одного белого - Two blacks do not make a white
Дважды дает тот, кто скоро дает - Не gives twice who gives in a trice
Дважды отмерь и один раз отрежь - Measure twice (или trice) and cut once
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать - Score twice before you cut once
Две головы лучше, чем одна - Two heads are better than one
Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает - Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it
Две собаки не могут поделить одну кость - Two dogs over one bone seldom agree
Дверь должна быть или закрыта, или открыта - A door must be either shut or open
Двое - это компания, а трое - нет - Two is company, but three is none
Девяносто процентов вдохновения - это труд до пота - Ninety per cent of inspiration is perspiration
Действие подтверждает намерение - The act proves the intention
Дела, а не слова - Deeds, not words
Делай все возможное, даже если дела плохи - Make the best of a bad job
Делать лучше, чем говорить - Doing is better than saying
Дело - это соль жизни - Business is the salt of life
Дело всех - ничье дело - Everybody's business is nobody's business
День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day
День потерян, если хоть раз не рассмеялся - The day is lost on which you did not laugh
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master
Деньги говорят - Money talks
Деньги не пахнут - Money has no smell
Деньги рождают деньги Money begets money
Деньги часто портят тех, кто их наживает - Money often unmakes the men who make it
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain
Дерево нужно гнуть, пока оно молодое - A tree must be bent while young
Дерево узнается по плодам - A tree is known by its fruit
Держи рот на замке, а уши не затыкай - Keep your mouth shut and your ears open
Дети - это богатство бедняков - Children are poor men's riches
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами - Children and fools must not play with edged tools
Дешевое дороже всего обходится - Cheapest is the dearest
Джек не может объективно судить о красоте Джилл - Jack is no judge of Jill's beauty
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none
Дичь попадает прямо в мешок - The game walks into one's bag
Длинна та дорога, где нет поворота - It is a long lane that has no turning
Длинные дороги, длинная ложь - Long ways, long lies
Для богатых один закон, а для бедных - другой - One law for the rich, and another for the poor
Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool
Для каждого дня хватает своих забот - Sufficient unto the day is the evil thereof
Для любви нет преград
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart
Для ссоры нужны двое - It takes two to make a quarrel
Для счастливых времени не существует - Happiness takes no account of time
Для человека - счастье, если он может добиться того, что хочет
Добрая репутация сродни богатству - Character is prosperity
Добрая слава спит - Good fame sleeps, bad fame creeps
Добро и зло никогда к согласию не придут - You will never see good and bad to agree
Добродетель сама по себе награда - Virtue is its own reward
Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела - One good turn deserves another
Доброе дело просто так не пропадет - A good deed is never lost
Доброе здоровье дороже богатства - Good health is above wealth
Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя лучше богатства - A good name is better than riches
Доброе имя само за себя говорит - A good name will sell itself
Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит
Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать - A good name is sooner lost than won
Добрые сердца дороже корон - Kind hearts are more than coronets
Добрые слова костей не ломят - Fair words break no bones
Доверяй богу, но порох держи сухим - Put your trust in God, but keep your powder dry
Дождь не просто идет, а ливнем льет - It never rains but it pours
Долг - худший вид бедности - Debt is the worst poverty
Долго живет тот, кому хорошо живется - Не lives long that lives well
Драчливый не живет долго
Древний, как холмы - As old as the hills
Друг в беде - настоящий друг - A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде - истинный друг
Друга легче потерять, чем найти
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed
Друга узнаешь в беде - At heed one sees who his friend is
Другие времена, другие нравы - Other times, other manners
Друзья воруют твое время - Friends are thieves of time
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь - Think not on what you lack as much as on what you have
Дурак быстро со своими деньгами расстается - A fool and his money are soon parted
Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат - A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак - A fool at forty is a fool indeed
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет - A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore
Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак сперва говорит, а потом думает
Дураки бывают удачливы - Fools have fortune
Дураки вырастают без поливки - Fools grow without watering
Дураки дураками останутся - Fools will be fools
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well
Дураки растут без полива
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить - Fools rush in where angels fear to tread
Дураком рожденный от дурости не излечится - Не who is born a fool is never cured
Дурацкая спешка - это не скорость - Fool's haste is no speed
Дурная весть имеет крылья - Bad news has wings
Дурные связи портят манеры - Evil communications corrupt good manners
Душа полна желаний, но плоть слаба - The spirit is willing, but the flesh is weak
Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old
Дьявол не такой черный, каким его рисуют - The devil is not so black as he is painted
Ему никогда не поджечь Темзы - Не will never set the Thames on fire
Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами - If ifs and ans were post and pans...
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми - If things were to be done twice all would be wise
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами - If things were to be done twice all would be -wise
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she would have been my uncle
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались - If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если ветер посеешь, то бурю пожнешь - Sow the wind and reap the whirlwind
Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет - If you throw mud enough, some of it will stick
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе - If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади - If two men ride on a horse, one must sit behind
Если держишь собаку, то сам не лай - Don't keep a dog and bark yourself
Если дети притихли, значит, что-то натворили - When children stand quiet, they have done some harm
Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь - If you laugh before breakfast, you'll cry before supper
Если есть желание, то найдется и способ его выполнения - Where there's a will there's a way
Если есть прилив, то должен быть и отлив - Every flow must have its ebb
Если знают трое, то узнают все - When three know it, all know it
Если меня один раз обманули - позор обманщику; если меня дважды обманули - позор мне - If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me
Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем - If we can't as we would, we must do as we can
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь - If you cannot have the best, make the best of what you have
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks
Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга - Better some of the pudding than none of the pie
Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела - If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует - If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow
Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному - If an ass bray at you, don't bray at him
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither
Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь - If you try to please all, you will please none
Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы - Early start makes easy stages
Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если сомневаешься, то ничего не делай - When in doubt do nothing
Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала - If at first you don't succeed, try, try, try again
Если стараться угодить всем, не угодишь никому - If you try to please all you will please none
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен - If you dance you must pay the fiddler
Если уж делать что-то, то делать хорошо - What is worth doing is worth doing well
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам - If you want a thing well done, do it yourself
Если шапка впору, то носи ее - If the cap fits, wear it
Есть время говорить и время молчать - There is a time to speak and a time to be silent
Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает - Pigs grunt about everything and nothing
Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач - An apple a day keeps the doctor away
Ешь вволю, а пей в меру - Eat with pleasure, drink with measure
Еще будет завтрашний день - Tomorrow is another day
Еще жив старый пес - There is life in the old dog yet
Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего - себе - A covetous man is good to none but worst to himself
Жалок тот, кто радости не знает - It is a sad heart that never rejoices
Жалость сродни любви - Pity is akin to love
Желание - отец мысли - The wish is father to the thought
Желания подпитываются отсрочкой выполнения - Desires are nourished by delays
Желанный, как вода в туфлях - As welcome as water in one's shoes
Желанный, как цветы в мае - As welcome as flowers in may
Железная рука в бархатной перчатке - Iron hand (или fist) in a velvet glove
Желудок не заполнишь красивыми словами - The belly is not filled with fair words
Желудок носит ноги - The belly carries legs
Жена портного одета хуже всех - The tailor's wife is the worst clad
Жена сапожника обута хуже всех - The cobbler's wife is the worst shod
Жена Цезаря должна быть вне подозрений - Ceaser's wife must be beyond suspicion
Живи и другим позволяй жить - Live and let live
Живи и учись - Live and learn
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить - Live not to eat, but eat to live
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями - Those who live in glass houses should not throw stones
Жизненный опыт - мать мудрости - Experience is the mother of wisdom
Жизнь - не тихое плавание в спокойных водах - Life is not all clear sailing in calm waters
Жизнь - не только пиво и кегли - Life is not all beer and skittles
Жизнь - это очень короткий промежуток времени - Life is but a span
Жизнь коротка, а время быстро - Life is short and time is swift
Жизнь кошки и собаки
Жизнь не все пирожки да эль - Life is not all cakes and ale
Жизнь не ложе из роз - Life is not a bed of roses
Жизнь прекрасна - Life is sweet
Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом - It is a great life if you don't weaken
Жизнь состоит из мелочей - Life is made up of little things
Жир уже в огне - The fat is in the fire
Жить в клевере
За все ухватишься - все потеряешь - Grasp all, lose all
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither
За красивым личиком может скрываться гнилая душа - A fair face may hide a foul soul
За наживкой скрывается крючок - The bait hides the hook
За неудачей часто следует удача - Bad luck often brings good luck
За пересол поваров ругают, за недосол - стыдят - Salt cooks bear blame, but fresh bear shame
За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает - Truth can be blamed, but cannot be shamed
За распятием сатана прячется - The devil lurks behind the cross
Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный - The race is not to the swift, nor the battle to the strong
Забор между друзьями продлевает дружбу - A hedge between keeps friendship green
Забота убила кошку - Care killed the cat
Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви - A forgetful head makes a weary pair of heels
Зависть не знает отдыха - Envy has no holiday
Зависть стреляет в других, а ранит себя - Envy shoots at others and wounds herself
"Завтра" никогда не наступает Tomorrow never comes
Завяжи мешок прежде, чем он наполнится - Bind the sack before it is full
Заговори о черте, и он тут же появится - Talk of the devil and he is sure to appear
Заготавливай сено, пока светит солнце - Make hay while the sun shines
Задира всегда труслив - A bully is always a coward
З (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well
Законодатели не должны сами преступать закон - Law makers should not be law breakers
Законы ловят мух, а шершней отпускают - Laws catch flies but let hornets free
Занятый, как пчела
Запоет петух или не запоет, день все равно придет - Let the cock crow or not, the day will come
Запоздалый совет - что дождь после жатвы
Запретный плод сладок - Forbidden fruit is' sweet
Заранее предупрежден - значит вооружен - Forewarned is forearmed
Захочешь побить собаку - палку быстро найдешь - A stick is quickly found to beat a dog with
Здоровье лучше, чем богатство - Health is better than wealth
Здоровье не ценится, пока не придет болезнь - Health is not valued till sickness comes
Земля, текущая млеком и медом
Зернышко по зернышку - и курочка сыта - Grain by grain, and the hen fills her belly
Зло да зло не сделают добра
Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих - An angry man opens his mouth and shuts his eyes
Знание - сила - Knowledge is power
Знания не в тягость - Knowledge is no burden
Знать все - значит не знать ничего - То know everything is to know nothing
Зови лопату лопатой - Call a spade a spade
Зрители видят больше, чем игроки - Lookers-on see more that players
Зрители видят большую часть игры - Lookers-on see most of the game
Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters
И в хорошем вине яд есть - There is poison in good wine
И дураки иногда говорят по делу - Fools may sometimes speak to the purpose
И дураки иногда говорят правильно
И один цыпленок много хлопот наседке доставляет - One chick keeps a hen busy
И рыба, и компания начинают портиться через три дня - Fish and company stink in three days
И самый длинный день заканчивается - The longest day must have an end
И у хорошей коровы может родиться плохой теленок - Many a good cow has a bad calf
И хороший стрелок может промахнуться - A good marksman may miss
И шеф-повар, и посудомойка - Head cook and bottle-washer
Игра не стоит свеч - The game is not worth the candle
Иди вдоль реки - к морю выйдешь - Follow the river and you'll get to the sea
Иди прямо, а собака пусть лает
Из двух зол выбирай меньшее - Of two evils choose the least
Из двух зол выбирать не стоит - Between two evils 'tis not worth choosing
Из камня невозможно выжать кровь - You cannot get blood out of stone
Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои - Mother's darlings are but milksop heroes
Из небольшой искры получается большой огонь - A small spark makes a great fire
Из непослушной дочки получается своевольная жена
Из ничего ничего и выходит - Nothing comes from nothing
Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду - No man can make a good coat with bad cloth
Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька - You cannot make a silk purse out of a sow's ear
Избегай зла, и зло избежит тебя - Avoid evil and it will avoid you
Избыток воды утопил мельника - Too much water drowned the miller
Изобилие - не беда - Plenty is no plague
Или крючком, или крюком - By hook or by crook
Или сделай, или испорть - Make or mar
Или седло отвоюю, или лошадь потеряю - I will either win the saddle or lose the horse
Или утону, или выплыву - Sink or swim
Имеешь больше, чем необходимо, - значит, слишком много имеешь - More than enough is too much
Иметь достаточно - тоже самое, что пировать - Enough is as good as a feast
Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь - Sometimes the best gain is to lose
Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело - That which was bitter to endure may be sweet to remember
Исключение подтверждает правило - The exception proves the rule
Искусство долго, жизнь коротка - Art is long, life is short
История повторяется - History repeats itself
К знаниям нет легкого пути - There is no royal road to learning
К любой проблеме можно подойти с двух сторон - There are two sides to every question
К тому, кто ждёт, все придёт - Everything comes to him who waits
Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой - No great loss without some small gain
Каждая кадка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom
Каждая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan
Каждая подушка должна стоять на своем месте
Каждая птица любит слушать свое пение - Each bird loves to hear himself sing
Каждая пуля имеет свое назначение - Every bullet has its billet
Каждая семья имеет скелет в шкафу - Every family has a skeleton in the cupboard
Каждая собака в своем доме - лев - Every dog is a lion at home
Каждое облачко имеет серебряную подкладку - Every cloud has a silver lining
Каждое сердце знает, что такое боль - Every heart knows its ache
Каждый петух поет на свой манер - Every cock sings in his own manner
Каждый повар свой борщ хвалит - Every cook praises his own broth
Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех - Every man for himself, and God for us all
Каждый человек архитектор своего счастья - Every man is the architect of his own fortune
Каждый человек высоко себя ценит - Every man is of importance to himself
Как будто со стенкой разговариваешь - It is like talking to the wall
Как дерево упало, так и лежать будет - As the tree falls, so shall it lie
Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь - As the call, so the echo
Как посеешь, так и пожнешь - As you sow, so shall you reap
Как постель постелешь, так на ней и полежишь- As you make your bed, so must you lie on it
Как сказано, так и сделано - So said, so done
Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет - As the old cock crows, so does the young
Как только сказал, так сразу и сделал - No sooner said than done
Какая польза от солнечных часов в тени? - What is the good of a sundial in the shade?
Каков крик, таково и эхо - As the call, so the echo
Каков отец, таков и сын - Like father, like son
Каков писатель, такова и книжка - Like author, like book
Каков работник, такова и работа - As is the workman, so is the work
Каков священник, такова и паства - Like priest, like people
Каков учитель, таков и ученик. - Like teacher, like pupil
Каков хозяин, таков и его слуга - Like master, like man
Какова мать, такова и дочь - Like mother, like daughter
Каково дерево, таков и его плод - As the tree, so the fruit
Каковы плотники, таковы и щепки - Such carpenters, such chips
Каковы родители, таковы и дети - Like parents, like children
Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? - What does the moon care if the dogs bark at her?
Какой народ, такие и пословицы
Капля по капле - и море осушили - Drop by drop the sea is drained
Катящийся камень не обрастает мхом - A rolling stone gathers no moss
Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую - Vows made in storm are forgotten in calms
Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших - Books and friends should be few but good
Когда была жива королева Анна - When Queen Anne was alive
Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно - When poverty comes in at the door, love flies out of the window
Когда все говорят, никто не слышит - When all men speak, no man hears
Когда встречаются два грека, начинается война - When Greek meets Greek, then comes the tug of war
Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать - When flatterers meet, the devil goes to dinner
Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает - When anger blinds the mind, truth disappears
Когда говорят пушки, поздно спорить - When guns speak it is too late to argue
Когда голова седа, то и ноги плохо ходят - The feet are slow when the head wears snow
Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему - When things are at the worst they are sure to mend
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают - Long absent, soon forgotten
Когда друг просит, не существует слова "завтра"- When a friend asks there is no tomorrow
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less
Когда идет дождь, он льет на всех одинаково - When it rains it rains on all alike
Когда кота нет, мыши веселятся и играют - When the cat is away, the mice will play
Когда кошелек легок - на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart
Когда лиса проповеди читает, береги гусей - When the fox preaches, take care of your geese
Когда луна превратится в зеленый сыр - When the moon turns green cheese
Когда между друзьями изгородь, дружба дольше - A hedge between keeps friendship green
Когда много рук, работа становится легкой
Когда на корабле много капитанов, он может затонуть - Many commanders sink the ship
Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви - When the pinch comes, you remember the old shoe
Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю - When war begins, the devil makes the hell bigger
Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось - When I lent I had a friend; when I asked he was unkind
Когда одна дверь закрывается, другая открывается - When one door shuts another opens
Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно - When guns speak it is too late to argue
Когда работа сделана, можно и повеселиться - Work done, have your fun
Когда рассердишься, сосчитай до ста - When angry, count a hundred
Когда рук много, работать легче - Many hands make light work
Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку - When it rains pottage you must hold up your dish
Когда свиньи полетят - When pigs fly
Когда сердишься, считай до десяти - When angry, count ten
Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит - When the word is out it belongs to another
Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку - Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial
Когда сойдутся два воскресенья
Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают - When in Rome do as the Romans do
Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро - Long absent, soon forgotten
"Когда-нибудь" значит "никогда"- Any time is no time
Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума - Whom the gods would destroy, they first make mad
Кого не видишь, о том не думаешь - Out of sight, out of mind
Кого не пороли, того не воспитали - A man who has not been flogged is not educated
Комната без книг подобна телу без души - A room without books is a body without soul
Кому многое дано, от того и ожидают многого - Much is expected where much is given
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет - Не that is born to be hanged shall never be drowned
Конец венчает дело - The end crowns the work
Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to two pence
Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его - The cow knows not what her tail is worth until she has lost it
Королева Анна умерла - Queen Anne is dead
Королевская корона от головной боли не вылечит - The royal crown cures not the headache
Короче долг - крепче дружба - Short debts make long friends
Коси траву и суши сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки - A cat in gloves catches no mice
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану - The cat shuts its eyes when stealing cream
Кошка может смотреть на короля - A cat may look at a king
Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and wouldn't wet her paws
Кошки прячут коготки - Cats hide their claws
Крайности встречаются друг с другом - Extremes meet
Красив тот, у кого поступки красивые - Handsome is as handsome does
Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul within
Красивые перья украшают птиц - Fine feathers make fine birds
Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки - Fine words dress ill deeds
Красивыми словами пастернак не помаслишь - Fine words butter no parsnips
Красота в глазах любящего - Beauty lies in lover's eyes
Красота в глазах смотрящего - Beauty is in the eye of the beholder
Красота в наследство не передается
Красота не толще кожи - Beauty is but skin deep
Красота первой увядает - Prettiness dies first
Красота умирает, а добродетель живет вечно - Virtue lives when beauty dies
Краткость - душа ума - Brevity is the soul of wit
Кровь гуще воды - Blood is thicker than water
Крои пальто в соответствии с количеством материала - Cut your coat according to your cloth
Кроткий ответ отгоняет гнев - A soft answer turns away wrath
Круглый стержень квадратной дыре
Крысы покидают тонущий корабль - Rats desert a sinking ship
Кто беду превозмог тот стал настоящим героем - Adversity overcome is the greatest glory
Кто бездеятелен, тот и безупречен - Не is lifeless that is faultless
Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них - Не who begins many things, finishes but few
Кто боится, тот не живет - Не that fears lives not
Кто быстро ест, тот быстро работает - Quick at meat, quick at work
Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет - Не that laughs on Friday will weep on Saturday
Кто взял в руки меч, от меча погибнет - They that take the sword shall perish with the sword
Кто водит дружбу с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf will learn to howl
Кто время выиграл, тот все выиграл - Не who gains time gains everything
Кто всем служит, тому никто не платит - Не that server everybody is paid by nobody
Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком - Не that lives a knave will hardly die an honest man
Кто друг всем, тот никому не друг - A friend to all is a friend to none
Кто других не уважает, того и самого не уважают - Не that does not respect is not respected
Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым - Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes
Кто зло замышляет, тот зло и получает - Не that mischief hatches, mischief catches
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал - A danger foreseen is half avoided
Кто ищет неприятностей, всегда их находит - Не that seeks trouble never misses
Кто колеблется, тот гибнет - Не who hesitates is lost
Кто кусается, того тоже иногда кусают - The biter is sometimes bit
Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать - They must hunger in winter that will not work in summer
Кто лихо тратит, тот в долг не даёт - Great spenders are bad lenders
Кто ломает, тот и платит - Who breaks, pays
Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch
Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает - Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing
Кто медленно ест, тот медленно работает - Slow at meat, slow at work
Кто медленно начинает, быстро кончает
Кто много говорит, тот мало делает - Great talkers are little doers
Кто много говорит, тот много и ошибается - Не that talks much errs much
Кто много говорит, тот много лжет - Great talkers are great liars
Кто много говорит, тот много лжет - Не that talks much lies much
Кто много лает, тот совсем не кусает - Great barkers are no biters
Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки - Не who gives fair words feeds you with an empty spoon
Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет - Не that comes first to the hill, may sit where he will
Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими - Не is not fit to command others that cannot command himself
Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать - Не cannot speak well that cannot hold his tongue
К (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение - He that dares not venture must not complain of ill luck
Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору - The receiver is as bad as the thief
Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого - Не deserves not the sweetest that will not taste the sour
Кто не слушает советов, тому невозможно помочь - Не that will not be counselled cannot be helped
Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает - Не who makes no mistakes, makes nothing
Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать - Не that is long a-giving knows not how to give
Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег - Who will not keep a penny never shall have any
Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать - He that cannot obey cannot command
Кто не хочет работать, тому и есть не дают - Не that will not work shall not eat
Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал - Не that never climbed, never fell
Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого - Who has never tasted bitter knows not what is sweet
Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет - Не that knows nothing doubts nothing
Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее - Once bitten, twice shy
Кто отважен, тот и побеждает - Не most prevails who nobly dares
Кто очень спешит, обжигает губы - Too hasty burned his lips
Кто первый на холм придет, тот и выбирает место - He that comes first to the hill may sit where he will
Кто первый пришел, того первого и обслужили - First come, first served
Кто плавает в грехе, утонет в горе - Не who swims in sin will sink in sorrow
Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются
Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть - Не that always complains is never pitied
Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее - Danger foreseen is half avoided
Кто раз обманет, того век подозревают - Не that once deceives is ever suspected
Кто рано встает, тот будет удачлив - An early riser is sure to be in luck
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет - Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise
Кто с собаками ложится, тот с блохами встает - Не that lies down with dogs must rise with fleas
Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой - Who eats with heart is a worker smart
Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю - Between two stools you fall to the ground
Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное - Не that promises too much means nothing
Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо - Не who laughs at crooked men should need walk very straight
Кто спит, тот рыбку не поймает - Не who sleeps catches no fish
Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими - Who chatters to you will chatter of you
Кто счастлив, тот не замечает времени - Happiness takes no account of time
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает - He begins to die that quits his desires
Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка - Не needs a long spoon that sups with the devil
Кто украдет яйцо, украдет и быка - Не that will steal an egg will steal an ox
Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит - Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing
Кто хорошо живет, тот долго живет - Не lives long that lives well
Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает - Не works best who knows his trade
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - Не that will eat the kernel must crack the nut
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье - Не that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below
Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять - Не that will thrive, must rise at five
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть - Не who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - Не who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево - Не that would eat the fruit must climb the tree
Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет - Не that shoots oft at last shall hit the mark
Кто честь потерял, тому больше нечего терять - Не that loses his honesty has nothing else to lose
Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается - The pitcher goes so often to the well that it is broken at last
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined
Куй, пока железо горячее - Strike while the iron is hot
Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip
Лазейка приманивает вора - The hole calls the thief
Лающие собаки редко кусают - Barking dogs seldom bite
Лгуну не верят, даже когда он говорит правду - A liar is not believed when he tells the truth
Легкий кошелек - тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse
Легко быть умным после события - It is easy to be wise after the event
Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters
Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок - It is easy to swim if another holds up your chin
Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go
Легко пришло, легко ушло - Easy come, easy go
Легче всего дать совет - Nothing is given so freely as advice
Легче разрушить, чем построить - It is easier to pull down than to build
Легче сказать, чем сделать - Easier said than done
Легче упасть, чем подняться - It is easier to fall than to rise
Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется - A lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивым больше всех приходится прилагать усилий - Lazy folks take the most pains
Лентяй - брат нищего - A lazy man is the beggar's brother
Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots
Лжецам нужна хорошая память - Lieas should have good memories
Либо сделай, либо испорть - Make or break
Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу - Neck or nothing
Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - The fox may grow grey, but never good
Листья без винных ягод - Leaves without figs
Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь - The fox is not taken twice in the same snare
Лихо нажито - лихо и прожито - Ill gotten, ill spent
Лихорадки являются верхом, а уходят пешком
Лицо - показатель ума - The face is the index of the mind
Лицом к лицу - и истина выявляется - Face to face, the truth comes out
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark
Ложь порождает ложь - A lie begets a lie
Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of the dogs
Лучшая защита - нападение - Best defence is attack
Лучшая рыба плавает у самого дна - The best fish swim near the bottom
Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить - Prevention is better than cure
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть дураком, чем негодяем - Better be a fool than a knave
Лучше быть одному, чем в плохой компаний - Better be alone than in bad company
Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным - Better untaught than ill-taught
Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым - Better one-eyed than stone-blind
Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно - Better one word in time than two afterwards
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга - Better lose a jest than a friend
Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его - Better never begin than never make an end
Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет - Не smells best that smells of nothing
Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло - Не knows best what good is that has endured evil
Лучше всех смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last
Лучше вызывать зависть, чем жалость - Better be envied than pitied
Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной - Better speak truth rudely than lie covertly
Лучше давать, чем брать - It is better to give than to take
Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить - Better ride an ass that carries us than a horse that throws us
Лучше износиться, чем заржаветь - It is better to wear out than to rust out
Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому - Better suffer a great evil than do a small one
Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supper less than rise in debt
Лучше малая помощь, чем большие сожаления - A little help is worth a deal of pity
Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо - Better one small fish than an empty dish
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб - Better bend the neck than bruise the forehead
Лучше не родиться, чем неучем жить - Better unborn than untaught
Лучше ногою запнуться, чем языком - Better the foot slip than the tongue
Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле - A bad bush is better than an open field
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше оступиться, чем оговориться - Better the foot slip than the tongue
Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться - Better a finger off than aye wagging
Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны - Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше поздно, чем никогда - Better late than never
Лучше потерять ногу, чем жизнь - Lose a leg rather than life
Лучше потерять якорь, чем весь корабль
Лучше простить обиду, чем мстить за нее - An injury forgiven is better than an injury revenged
Лучше рано, чем поздно - Better early than late
Лучше родиться удачливым, чем богатым - Better be born lucky than rich
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life
Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути - Better to ask the way than to go astray
Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать - Better deny at once than promise long
Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба - Half a loaf is better than no bread
Лучше улыбка в конце, чем смех в начале - Better the last smile than the first laughter
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - Better die standing than live kneeling
Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать - Better to do well than to say well
Лучше худой миp, чем крупная победа одной из сторон - Better a lean peace than a fat victory
Лучше черт , которого знаешь, чем тот, которого не знаешь - Better the devil you know than the devil you don't know
Лучше явный враг, чем фальшивый друг - Better an open enemy than a false friend
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра - Better an egg today than a hen tomorrow
Лучшее часто враг хорошего - The best is often the enemy of the good
Любви и кашля не спрячешь - Love and cough cannot be hid
Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love
Люби меня не сильно, но долго - Love me little, love me long
Любит и кошка мышку
Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog
Любовь в хижине - Love in a cottage
Любовь все побеждает - Love conquers all
Любовь дорогу найдет - Love will find a way
Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts
Любовь заставляет мир вращаться
Любовь миром движет - It is love that makes the world go around
Любовь не имеет возраста - Love is ageless
Любовь нельзя купить на рынке - Love is not found in the market
Любовь никакими травами не вылечишь - No herb will cure love
Любовь побеждает всё
Любовь по гладкому пути не ходит
Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death
Любовь слепа - Love is blind
Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths
Любовь смягчает сердца - Love makes all hearts gentle
Любовь, как ненависть, слепа
Любой порт хорош в бурю - Any port in a storm
Любопытство сгубило кота - Curiosity killed the cat
Люди могут встречаться, но горы - никогда - Men may meet but mountains never
Люди обычно не верят в то, чего им не хочется
Люди слепы в своих собственных делах - Men are blind in their own cause
Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями - People who live in glass houses should not throw stones
Мазаны одной и той же кистью - Tarred with the same brush
Малая течь большой корабль ко дну пустит - A small leak will sink a great ship
Маленькие голуби могут доставлять важные послания - Little pigeons can carry great messages
Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы - Little children, little sorrow, big children, big sorrow
Маленький горшок вскипает быстро - A little pot is soon hot
Маленький, да сладкий - Little and sweet
Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку - A little string will tie a title bird
Мало-помалу - и кошелек наполняется - Light gains make heavy purses
Мало-помалу, шажок за шажком - Little by little and bit by bit
Малые удары большие дубы валят - Little strokes fell great oaks
Мальчишки есть мальчишки - Boys will be boys
Малюсенький топорик может свалить огромный дуб - The smallest axe may fell the hugest oak
Манеры делают человека - Manners make the man
Мать своей любовью может иногда испортить ребенка - A child may have too much of his mother's blessing
Мед сладок, да пчелка ужалить может - Honey is sweet but the bee stings
Мед существует не для ослов - Honey is not for the ass's mouth
Медленно, но верно - Slow but sure
Медленным и ровным темпом выиграешь гонку - Slow and steady wins the race
Медлить с помощью - значит вообще не помогать - Slow help is no help
Медовый язык, а сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall
Между дьяволом и морской пучиной
Между и посередине - Betwixt and between
Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать - Between promising and performing a man may marry his daughter
Между чашкой и губами можно много раз пролить - There is many a slip "twixt the cup and the lip
Мелких воров вешают, а крупные спасаются - Little thieves are hanged, but great ones escape
Мелкому уму - мелкие радости - Little things please little minds
Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past
Меньше болтать будешь - умнее станешь - A still tongue makes a wise head
Меньше спешка - больше скорость - Less haste, more speed
Мера за меру - Measure for measure
Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать - Hares may pull dead lions by the beard
Месть сладка - Revenge is sweet
Милосердие начинается у себя дома
Мир состоит из многих - It takes all sorts to make a world
Мне это сообщила маленькая птичка - A little bird told me
Мнения бывают разные - Opinions differ
Многие желают, но мало кто проявляет волю - Many wish, but few will
Многие красивые блюда стоят пустыми - Many a fine dish has nothing on it
Многие о соломинку спотыкаются, а через бревно перепрыгивают - Many stumble at a straw and leap over a block
Многие слова ранят сильнее, чем мечи
Многие целуют руку, которую желали бы отрубить - Many kiss the hand they wish to cut off
Многими словами бушеля не наполнишь
Много - не значит плохо - Plenty is no plague
Много воды протекло под мостом с того времени - A lot of water has flown under the bridge since that time
Много золота - много забот - Much gold, much care
М (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами - Не knows much who knows how to hold his tongue
Много крику, а шерсти мало - Great cry and little wool
Много недостатков видят в тех, кого мало любят
Много похвальбы, да мало жареного - Great boast, small roast
Много шума из ничего - Much ado about nothing
Многое требует еще большего - Much will have more
Может ли леопард изменить свои пятна?- Can the leopard change his spots?
Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему - Call me cousin but cousin me not
Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить - You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink
Мой дом - моя крепость - My house is my castle
Молодость свое возьмет - Youth will be served
Молчаливые собаки опасны - Dumb dogs are dangerous
Молчаливый дурак считается умником - A silent fool is counted wise
Молчание - золото - Silence is golden
Молчание означает согласие - Silence gives consent
Молчащего дурака могут умным посчитать - A silent fool is counted wise
Мудро то, что мудро заканчивается - That's wisdom which is wisdom in the end
Мудрость рождается из жизненного опыта - Experience is the mother of wisdom
Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит - A man is as old as he feels, a woman as old as she looks
Мужчины создают дома, а женщины - домашний очаг - Men make houses, women make homes
Музыки нет - и танцев не будет - No longer pipe, no longer dance
Мухи липнут к тощей лошади - Flies go to the lean horse
Мы верим тому, чего желаем - We soon believe what we desire
Мы все - рабы мнений - We are all slaves of opinion
Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его - We know not what is good until we have lost it
Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry
Мы охотнее верим в то, чего сами желаем - We soon believe what we desire
Мы увидим то, что увидим - We shall see what we shall see
Мышку, у которой только одна норка, легко поймать - The mouse that has but one hole is quickly taken
Мышь властвует там, где нет кота - The mouse lordships where a cat is not
Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath
Мягкость и кротость - не слабость - Meekness is not weakness
На белой лошади видно любое пятнышко - Each stain comes to sight on a horse that is white
На все согласишься, лишь бы он был спокоен - Anything to keep him quiet
На днях - значит, никогда - One of these days is none of these days
На зло отвечай добром - Return good for evil
На каждое почему есть потому Every why has a wherefore
На любой тропинке есть лужа - Every path has a puddle
На море может что и похуже случиться - Worse things happen at sea
На расстоянии любишь сильнее - Men are best loved farthest off
На расстоянии уважаешь больше - Respect is greater from a distance
На своей лодке греби сам - Paddle your own canoe
На своих двоих - On Shank's mare
На совет не обращают внимание, когда это больше всего необходимо - Advice when most needed is least heeded
На старательную лошадь все груз взваливают - All lay loads on a willing horse
Набились, как сельди - Packed like herrings
Набросай побольше грязи - что-нибудь да пристанет - Fling dirt enough and some will stick
Наглый, как медь
Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу ранен не был - Не jests at scars that never felt a wound
Надежда - хлеб бедняка - Hope is a poor man's bread
Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин - Hope is a good breakfast, but a bad supper
Надежда не тонет - Hope floats
Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему - Hope for the best and prepare for the worst
Называй вещи своими именами - Call things by their proper names
Найти гнездо кобылы
Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept
Наконец-то избавились! - Good riddance!
Наружность обманчива - Appearances are deceitful
Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия - The course of true love never did run smooth
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь - True blue will never stain
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush
Научишься подчиняться - научишься и командовать - Through obedience learn to command
Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг - A friend's frown is better than a foe's smile
Находиться между верхним и нижним жерновами
Начиная любое дело, продумай его до конца - In every beginning think of the end
Не бей человека, когда он лежит - Don't strike (kick или hit) a man when he is down
Не бери в долг и не давай в долг - Neither a borrower, nor a lender be
Не бери ружье, чтобы убить бабочку - Take not a musket to kill a butterfly
Не бери свою арфу на вечеринку - Don't take your harp to the party
Не берись за все сразу - One thing at a time
Не бросай бисер перед свиньями - Do not cast pearls before swine
Не бросай камень первым - Cast not the first stone
Не буди спящего льва - Wake not a sleeping lion
Не буди спящих собак - Let sleeping dogs lie
Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела - Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you
Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды - No great loss without some small gain
Не бывает дыма без огня - There is no smoke without fire
Не бывает плохой любви, как и хорошей тюрьмы
Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного - No joy without alloy
Не влюбляйся с первого взгляда - Love not at the first look
Не все золото, что блестит - All is not gold that glitters
Не все святые, кто ходит в церковь - All are not saints that go to church
Не все те воры, на кого собаки лают - All are not thieves that dogs bark at
Не все то потеряно, что на краю гибели - All is not lost that is in peril
Не все хлеба из одной печи - All bread is not baked in one oven
Не всем дано быть первыми - All men can't be first
Не всем дано быть руководителями - All men can't be masters
Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь - Believe not all that you see, nor half what you hear
Не встречай беду на полпути - Don't meet trouble half-way
Не всяк весел, кто резво пляшет - All are not merry that dance lightly
Не всяк монах, на ком клобук
Не всяк праведник, кто в церковь ходит - All are not saints that go to church
Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит - All are not friends that speak us fair
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит - All are not hunters that blow the horn
Не всякую правду следует произносить вслух - All truths are not to be told
Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой - Don't pour out the dirty water before you have clean
Не выплесни с водой младенца - Don't empty the baby out with the bath water
Не говори лишнего за дверями школы - Don't tell tales out of school
Не готовь соус, пока рыбу не поймал - Make not your sauce till you have caught the fish
Не делай горы из кротовины - Don't make a mountain out of a molehill
Не делай зла - не будешь в вечном страхе
Не делай розги для собственной спины - Don't make a rod for your own back
Не держи свет под спудом - Hide not your light under a bushel
Не для ослов существует мед - Honey is not for the ass's mouth
Не жарь непойманной рыбы - Never fry a fish till it's caught
Не задавай вопросов - и не услышишь лжи - Ask no questions and you'll be told no lies
Не зажигай свечку, чтобы солнце увидеть - Light not a candle to the sun
Не злоупотребляй гостеприимством - Do not wear out your welcome
Не играй постоянно на одной и той же струне - Harp not for ever on the same string
Не играй с огнем - Don't play with fire
Не каждый день воскресенье - Every day is not Sunday
Не клади все яйца в одну корзину - Don't put all your eggs in one basket
Не клади руку между корой и стволом дерева - Put not your hand between the bark and the tree
Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом - It is not the gay coat that makes the gentleman
Не кричи "ура", пока не вышел из лесу - Don't halloo till you are out of the wood
Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно - Don't cry before you are hurt
Не крюком, так крючком - By hook or by crook
Не меняй коней на переправе - Don't change horses in midstream
Не может укусить, так царапает - If he cannot bite, he scratches
Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - Не is not fit to command others that cannot command himself
Не можешь укусить - не показывай зубы - If you cannot bite, never show your teeth
Не надо плыть против течения - It is ill striving against the stream
Не насвистывай, пока из леса не выбрался - Don't whistle until you are out of the wood
Не натягивай лук, пока стрелу не приладил - Draw not your bow till your arrow is fixed
Не обращай внимания на небольшие недостатки человека - Wink at small faults
Не открывай двери, когда дьявол стучится - Open not your door when the devil knocks
Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути на оказался - Never jump your fences till you meet them
Не переходи вброд незнакомые воды - Wade not in unknown waters
Не переходи мост, пока не подошел к нему - Don't cross a bridge before you come to it
Не переходи реку, если не видишь ее дна - If you cannot see the bottom, do not cross the river
Не по одежде судят о человеке - Clothes do not make the man
Не повезет той мышке, у которой одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole
Не повезло сейчас, повезет в другой раз - The worse luck now, the better another time
Не позволяй лисе сторожить гусей - Don't set the fox to keep your geese
Не позволяй своему уму бродить в поисках овечьей шерсти - Let not your wits go woolgathering
Не поищешь - не найдешь - Nothing seek, nothing find
Не поручай волку за бараном присматривать - Give never the wolf the wether to keep
Не посылай за салом кошку - Send not a cat for lard
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь - Don't have thy cloak to make when it begins to rain
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя - Don't sell the bear's skin before you've caught it
Не продвигаться вперед - значит идти назад - Not to advance is to retreat
Не произноси "веревка" в доме того, кто был повешен - Name not a rope in his house that was hanged
Не проматывай - и не будешь нуждаться - Waste not, want not
Не пытайся доказывать то, в чем и так никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts
Не рискнешь - не выиграешь - Nothing risk, nothing win
Не руби сук, на котором стоишь - Don't cut the bough you are standing on
Не садись на высокую лошадь - Don't ride the high horse
Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек - Не is not the best carpenter that makes the most chips
Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей - Burn not your house to frighten the mouse away
Не скаль зубы, если не можешь кусаться - If you cannot bite, never show your teeth
Не складывай все яйца в одну корзинку - Don't put all your eggs in one basket
Не следует пришпоривать хорошего коня - Never spur a willing horse
Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеется - Не is not laughed at that laughs at himself first
Не смотри в рот подаренному коню - Don't look a gift horse in the mouth
Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него - Do not look upon the vessel but upon that which it contains
Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз - Hate not at the first harm
Не споешь - ужина не получишь - No song, no supper
Не ставь телегу впереди лошади - Don't put the cart before the horse
Не стирай грязное белье на людях - Don't wash your dirty linen in public
Не стоит выбирать между двух зол - Between two evils it is not worth choosing
Не суди о книге по обложке - Don't judge a book by its cover
Не суди о людях и вещах по первому впечатлению - Judge not of men and things at first sight
Не судите, да не судимы будете - Judge not, that ye be not judged
Не считай цыплят, пока не вылупились - Don't count your chickens before they are hatched
Не только хлебом живет человек - Man does not live by bread alone
Не торопись, давать обещания, но если пообещал - выполняй - Вe slow to promise and quick to perform
Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его - Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him
Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает - Не is not poor that has little, but he that desires much
Не тот свят, кто кропит святой водой
Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит - Don't trouble trouble till trouble troubles you
Не трогай того, что и так хорошо - Let well alone
Не тяни руку дальше рукава - Stretch your arm no further than your sleeve will reach
Не учи рыбу плавать - Don't teach fishes to swim
Не хвались, пока не увидишь врага поверженным - Do not boast until you see the enemy dead
Не хочешь потерять друга, не шути над ним - Better lose a jest than a friend
Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение - Never make threats you cannot carry out
Небезопасно переходить вброд неизвестную реку - No safe wading in unknown waters
Небольшая течь может привести к гибели большой корабль
Небольшой дождь густую пыль прибивает - Small rain lays great dust
Небольшой промах равносилен ошибке на милю - A miss is as good as a mile
Невезучий человек и в чашке утонет - An unfortunate man would be drowned in a teacup
Невинный, как не родившийся младенец - As innocent as a babe unborn
Невозможно быть излишне осторожным - One cannot be too careful
Невозможно заставить рака ходить прямо - You cannot make a crab walk straight
Невозможно поймать старую птицу на мякине
Невозможно продать корову и пить молоко - You cannot sell the cow and drink the milk
Невозможно сделать омлет, не разбив яиц - You cannot make an omelette without breaking eggs
Невозможно служить сразу двум господам - No man can serve two masters
Невозможно убедить человека в чем-либо против его воли; он все равно останется при своем мнении - A man convinced against his will is of the same opinion still
Недовольство - первый шаг по пути прогресса - Discontent is the first step to progress
Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом - No friendship is strong that owes its rise to a pot
Недостатки у людей на лбу не написаны - Every one's faults are not written in their foreheads
Недостатков много там, где любовь мала - Faults are thick where love is thin
Недостаточное знание - опасная вещь - A little learning is a dangerous thing
Незаменимых людей нет - No man is indispensable
Неискренние друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies
Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть - Some people cannot see the wood for the trees
Нельзя быть в двух местах одновременно - One cannot be in two places at once
Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками - One cannot run with the hare and hunt with the hounds
Нельзя вернуть вчерашний день - No man can call again yesterday
Нельзя дуть и глотать в одно и то же время - One cannot blow and swallow at the same time
Нельзя и так и этак - You cannot have it both ways
Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы - You cannot touch pitch and not be defiled
Нельзя одновременно есть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it
Нельзя перевести часы назад - One cannot put back the clock
Нельзя поджечь свечу с обеих сторон - You cannot burn the candle at both sides
Нельзя судить о дереве по его коре - You cannot judge a tree by its bark
Нельзя угодить всем - One cannot please everyone
Ненависть слепа, как и любовь - Hatred is blind, as well as love
Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day
Ненастоящие друзья хуже явных врагов
Необходимость - мать изобретений - Necessity is the mother of invention
Неожиданное всегда случается - The unexpected always happens
Непостоянное сердце любви в ответ не получает - A roving heart gathers no affection
Неприятности случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families
Н (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
Непрошеный гость пусть приносит свой стул
Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли - Unbidden guests are welcome when they are gone
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy
Несчастного можно утопить и в чайной ложке
Несчастье - великий учитель - Adversity is great schoolmaster
Несчастье - настоящий пробный камень человека - Calamity is man's true touchstone
Несчастье любит компанию - Misery loves company
Несчастье не приходит само
Несчастье редко приходит в одиночку - An evil chance seldom comes alone
Несчастья никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come singly
Несчастья рассказывают нам, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is
Несчастья случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех - The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Нет более верного друга, чем хорошая книга - There is no friend so faithful as a good book
Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать - None so deaf as those that won't hear
Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see
Нет другого времени, кроме настоящего - There is no time like the present
Нет места, чтобы кошку покрутить - There is no room to swing a cat
Нет нигде такого же места, как родной дом - There is no place like home
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best
Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось - Nothing so bad, as not to be good for something
Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить свое желание - Nothing is impossible to a willing heart
Нет ничего умнее, чем молчание - No wisdom like silence
Нет правила без исключения - There is no rule without an exception
Нет розы без шипов - No rose without a thorn
Нет сада без сорняков - No garden without its weeds
Нет сладкого без горького - No sweet without some bitter
Нет смысла плакать над пролитым молоком - It is no use crying over spilt milk
Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в черный цвет - No wool is so white that a dyer cannot blacken
Нет хуже дурака, чем старый дурак - No fool like an old fool
Нет человека, который бы всегда поступал мудро - No man is wise at all times
Неудачи учат добиваться успеха - Failure teaches success
Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup
Нечестно нажитое впрок не идет - Ill-gotten goods never prosper
Нечистая совесть многих сгубила - An evil conscience breaks many a man's neck
Нечистой совести и обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser
Ни жены, ни белья не выбирай при свете свечи
Ни здесь, ни там
Ни один человек не может делать все - No living man all things can
Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk
Никогда не вредно сказать "почти"
Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога - Never tell your enemy that your foot aches
Никогда не говори: "Жизнь кончена" - Never say die
Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь - You never know what you can do till you try
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do today
Никогда не пиши того, чего подписать не решишься - Never write what you dare not sign
Никогда не поздно исправиться - It is never too late to mend
Никогда не покупай свинью в мешке - Never buy a pig in a poke
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды - Never quit certainty for hope
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts
Никогда не суди по внешнему виду- Never judge by appearances
Никогда не трать деньги, пока их не заимел - Never spend your money before you have it
Никогда ничего не делай наполовину - Never do things by halves
Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает - No one is a fool always, every one sometimes
Никто не застрахован от ошибок - No man is infallible
Никто не знает, на что способен, пока не попробует - No one knows what he can do till he tries
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота - No man loves his fetters, be they made of gold
Никто не может быть пророком в своей собственной стране - No man is a prophet in his own country
Никто не рождается мудрецом или ученым - No man is born wise or learned
Никто не становится мастером своего дела в первый же день - No man is his craft's master the first day
Никто так не глух, как тот, кто не желает слышать - None so deaf as those who won't hear
Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see
Нить рвется в самом слабом месте - The thread breaks where it is weakest
Ничего не делай наполовину - Never do things by halves
Ничего не делая, мы учимся плохому - By doing nothing we learn to do ill
Ничего не потеряешь, если спросишь - Nothing is lost for asking
Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много - Good words cost nothing and arc worth much
Ничего не стоит так дешево, как вежливость - There is nothing that costs less than civility
Ничего нет нового под солнцем - There is nothing new under the sun
Ничем не рисковать - значит, ничего не иметь - Nothing venture, nothing have
Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее - Nothing is as good as it seems beforehand
Ничто не ранит больнее правды - Nothing hurts more than truth
Ничто так не способствует успеху, как сам успех - Nothing succeeds like success
Нищий может петь перед вором - The beggar may sing before a thief
Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers
Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean
Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws
Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe
Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book
Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it
Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry
Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot
Нужда не знает закона - Necessity knows no law
Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows
Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would
Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean
О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead
О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks
Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much
Обещай медленно, выполняй быстро
Обещание - это долг - Promise is debt
Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken
Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire
Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword
Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him
Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper
Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery
Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases
Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you
Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business
Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners
Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай управляет законом - Custom rules the law
Огонь огнем тушат - One fire drives out another
Один баран следует за другим - One sheep follows another
Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird
Один вальдшнеп зимы не делает - One woodcock doesn't make a winter
Один доброволец стоит двух подневольных - One volunteer is worth two pressed men
Один дурак многих дураками делает - One fool makes many
Один закон для богачей, а другой для бедняков - One law for the rich and another for the poor
Один раз не в счет - Once is no rule
Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти - A stich in time saves nine
Один час утром стоит двух часов вечером - An hour in the morning is worth two in the evening
Один человек - почти что никто - One body is nobody
Один человек не в счет - One man, no man
Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому - It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody
Одинокой овце волк опасен - A lone sheep is in danger of the wolf
Одна беда другую на спине везет - One misfortune comes on the back of another
Одна капля яда заражает всю бочку вина - One drop of poison infects the whole tun of wine
Одна ласточка не делает лета - One swallow does not make a summer
Одна ложь за собой другую тянет - One lie makes many
Одна нога лучше, чем два костыля - One foot is better than two crutches
Одна паршивая овца все стадо портит - One scabby sheep will mar a whole frock
Одна привычка вытесняет другую - Habit cures habit
Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика - All work and no play make Jack a dull boy
Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук - One good head is better than a hundred strong hands
Одна хорошая услуга заслуживается другой - One good turn deserves another
Одна шелудивая овца может испортить все стадо - One scabbed sheep will mar a whole flock
Однажды укушенный вдвойне пуглив - Once bitten, twice shy
Одни красивые слова, а дел не видно - Good words and no deeds
Одни люди умные, другие - нет - Some are wise and some are otherwise
Одним гвоздем другой вытаскивают - One nail drives out another
Одно горе идет по пятам другого
Одно дело сказать, другое сделать - Saying and doing are two things
Одно звено сломано - вся цепь порвана - One link broken, the whole chain is broken
Одно сегодня стоит двух завтра - One today is worth two tomorrows
Одного вола дважды не освежуешь You cannot flay the same ox twice
Одолжить деньги другу - значит потерять его - Lend your money and lose your friend
Ожидание лучше, чем свершение - Expectation is better than realization
Око за око, зуб за зуб - An eye for an eye, and a tooth for a tooth
Оковы никто не любит, будь они хоть из золота - No man loves his fetters, be they made of gold
Он знает, сколько бобов в пяти штуках - Не knows how many beans make five
Они как рука и перчатка - They are hand and glove
Опасайся молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water
Опоздание - отец тысячи неприятностей
Опыт - лучший учитель - Experience is the best teacher
Опыт - учитель глупцов - Experience is the teacher of fools
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold
Оставь спящих собак лежать - Let sleeping dogs lie
Осторожность - лучшая часть храбрости - Discretion is the better part of valour
Осторожность - мать безопасности - Caution is the parent of safety
От безделья толку не будет - Of idleness comes no goodness
От великого до смешного - один шаг - One step above the sublime makes the ridiculous
От великого до смешного один шаг - From the sublime to the ridiculous is but one step
От гнилого яблока соседние портятся - The rotten apple injures its neighbours
От голых стен хозяйки голова кругом идет - Bare walls make giddy housewives
От дикого гуся домашний не родится - A wild goose never laid a tame egg
От женского удара синяков не бывает
От запаса никакой болячки не наживешь - Store is no sore
От легкого кошелька на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart
От мелочи тоже есть польза - Every little helps
От обжорства погибает больше людей, чем от меча - Gluttony kills more men than the sword
От плохого к худшему - From bad to worse
От постоянно падающих капель камень истончается - Constant dripping wears away the stone
От слишком большого куска пудинга собака подавится - Too much pudding will choke the dog
От спешки только убытки и потери - Haste makes waste
От столба к шесту - From pillar to post
От судьбы не убежишь - No flying from fate
От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет - Не that is ill to himself will be good to nobody
От тяжелого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart
От удара женщины синяк не появится - A woman's blow never gave a black eye
От чрезмерных знаний голова лысой становится - Too much knowledge makes the head bald
Отберешь мое доброе имя - отнимешь у меня жизнь - Take away my good name, take away my life
Отдай должное тому, кто это заслужил - Give credit where credit is due
Откладывать - время терять - Procrastination is the thief of time
Откладывать про дождливый день
Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint
Отсутствие новостей - хорошие новости - No news is good news
Отсутствие ответа - тоже ответ - No answer is also an answer
Отсутствующие всегда виноваты - The absent are always wrong
Ошибка одного - урок для другого - One man's fault is another man's lesson
Ошпаренная кошка боится холодной воды - The scalded cat fears cold water
Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят - Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
Пенни к пенни собирается - вот и много получается - Penny and penny laid up will be many
Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained
Первое впечатление всегда самое сильное - First impressions are most lasting
Первый удар - половина сражения - The first blow is half the battle
Перед вежливостью все двери открываются - All doors open to courtesy
Переходи поток в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest
Перо в руке лучше, чем птица в небе - A feather in the hand is better than a bird in the air
Перо сильнее меча - The pen is mightier than the sword
Перышко за перышком - и гусь ощипан - Feather by feather a goose is plucked
Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill
Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует - It's an ill wind that blows nobody good
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest
Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет - A bad wound is cured, not a bad name
Плохие вести быстро доходят - Ill news conies apace
Плохие новости распространяются быстро - Bad news travels fast
Плохо заперто - плохо сохранено
Плохое да плохое хорошего не сделают - Two wrongs do not make a right
Плохое желание не находит хорошего слова
Плохое начало приводит к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending
Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners
Плохое поле даст плохой урожай - The evil field will evil yield
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools
По глупости много ходить приходится - Little wit in the head makes much work for the feet
По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet
По одной пригоршне можно судить обо всем мешке - You may know by a handful the whole sack
По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" - By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"
По яблоку в день - и обойдешься без врача - An apple a day keeps the doctor away
Повторение - мать учения - Repetition is the mother of learning
П (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous
Подливать масло в огонь - это не способ погасить его
Подметай перед своей собственной дверью - Sweep before your own door
Поднимай паруса, пока ветер попутный - Hoist your sail when the wind is fair
Подобное исправляется подобным - Like cures like
Подобное к подобному притягивается - Like draws to like
Подобное рождает подобное - Like begets like
Подожди, пока кошка не прыгнет - Wait for the cat to jump
Пожалеешь розгу - испортишь ребенка - Spare the rod and spoil the child
Поживем - увидим - We shall see what we shall see
Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли - It is too late to lock the stable when the horse has been stolen
Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию - It is late to seek advice after you have run into danger
Поздно советовать, когда дело сделано - When a thing is done, advice comes too late
Поймать вора поручи вору - Set a thief to catch a thief
Пока есть жизнь, есть надежда - While there's life, there's hope
Пока живу, буду стараться жить не зря - Whilst I live, let me not live in vain
Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь - We never know the value of water till the well is dry
Пока несешь чашку ко рту, можешь и пролить - There is many a slip between the cup and the lip
Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет - While the grass grows, the horse starves
Пока яйцо не снес, не кудахтай - Never cackle till your egg is laid
Покати мое бревно, а я твое покачу - Roll my log and I will roll yours
Покаяться - это хорошо, но лучше вообще не грешить - Repentance is good, but innocence is better
Поломай дурную привычку - Break the legs of an evil custom
Полон любезности, полон обмана - Full of courtesy, full of craft
Полученный подарок лучше, чем обещание подарка - A gift in the hand is better than two promises
Понемногу, но почаще клади в кошелек - он и наполнится - Little and often fills the purse
Посади нищего на лошадь, так он к самому дьяволу отправится - Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil
Посеешь характер - пожнешь судьбу
После бури наступает затишье - After a storm comes a calm
После дождя наступает ясная погода - After rain comes fair weather
После мяса - горчица - After meat comes mustard
После нас хоть потоп - After us the deluge
После ненастья наступает хорошая погода - After rain comes fair weather
После обеда посиди немного, а после ужина с милю пройдись - After dinner sit a while, after supper walk a mile
После обеда приходится платить - After dinner comes the reckoning
После пира приходит пост - Fasting comes after feasting
После смерти врач, как после обеда горчица
После ссоры любовь как будто заново рождается - The falling out of lovers is the renewing of love
Последний по счету, но не по значимости - Last, but not least
Последняя капля переполняет чашу - The last drop makes the cup run over
Последняя соломинка ломает спину верблюда - The last straw breaks the camel's back
Пословицы - народная мудрость - Proverbs are the wisdom of the streets
Пословицы - это ничто иное, как глас народа - And what are proverbs but the public voice
Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина - If you laugh before breakfast you'll cry before supper
Посмотри, прежде чем прыгнуть - Look before you leap
Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся - Look before you leap, but having leapt never look back
Посоветуйся со своей подушкой - Take counsel of your pillow
Поспешишь - даром время потеряешь - Haste makes waste
Поспешная работа - испорченная работа
Поспешно взбирающиеся внезапно падают - Hasty climbers have sudden falls
Поспешность нужна лишь при ловле блох - Nothing must be done hastily but killing of fleas
Поспешность часто создает преграды
Поспешный выбор - долгие сожаления - Quick choice - long repentance
Поставь точки над i и черточки над t - Dot your i's and cross your t's
Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой - Do as you would be done by
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали - Do as you would be done by
Поступки говорят громче, чем слова - Actions speak louder than words
Потерянного времени не вернешь - Lost time is never found again
Потону или выплыву - Sink or swim!
Потратил пенни, потрать и фунт - In for a penry, in for a pound
Похвала не пудинг - Praise is no pudding
Похвала хороших людей еще лучше делает, а плохих - хуже - Praise makes good men better and bad men worse
Похвали меня, и я похвалю тебя - Claw me, an i will claw thee
Похвальбы много, а жареного мяса мало - Great boast, small roast
Похожи, как мел на сыр
Похожие, как две горошины - As like as two peas
Почеши мне спину, а я твою почешу - Scratch my back and I will scratch yours
"Почти" никогда и мухи не убивало - "Almost" never killed a fly
Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит - Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Правда бывает удивительнее вымысла - Truth is stronger than fiction
Правда выйдет наружу
Правда выяснится - The truth will out
Правда звучит из уст детей - Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well
Правда просачивается сквозь камень - Truth filters through stone
Правда сама себя - очистит
Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга - Diet cures more than lancet
Праздность - мать всех пороков - Idleness is the root of all evil
Праздность ум притупляет - Idleness rusts the mind
Праздный ум - мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop
Практика ведет к совершенству - Practice makes perfect
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin
Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах - Know your own faults before blaming others for theirs
Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем прыгать, научись ползать - Learn to creep before you leap
Прежде чем стать легким, все трудно - All things are difficult before they are easy
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson
Прекрасное лицо может скрывать скверную душу - A fair face may hide a foul heart
Прекрасные слова пастернак маслом не заправят - Fine words butter no parsnips
При затушенных свечах все кошки серы - When candles are out all cats are grey
При королеве Анне - When queen Ann was alive
При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth
При необходимости и робкий смелым окажется - Necessity makes even timid brave
Привычка - вторая натура - Custom is the second nature
Привычка - вторая натура - Habit is a second nature
Признал ошибку - значит наполовину искупил ее - A fault confessed is half redressed
Признание облегчает душу - Confession is good for the soul
Прилежание - мать успеха - Diligence is the mother of success
Пример лучше, чем наставление - Example is better than precept
Принимай вещи такими, какие они есть - Take things as you find them
Принимай неровное ровно - Take the rough with the smooth
Принимайте нас такими, какие есть - Take us as you find us
Природа не терпит пустоты - Nature abhors a vacuum
Природа сильнее воспитания - Nature is stronger than rearing
Пристать, как пиявка
Приходится, когда черт гонит - Needs must when the devil drives
Приятные часы быстро пролетают - Pleasant hours fly fast
Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь - If you sell the cow, you sell the milk too
Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест - Curses like chickens come home to roost
Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться - A miss is as good as a mile
Промедление крадет время - Procrastination is the thief of time
Промедление опасно - Delays are dangerous
Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома - A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house
Прости и забудь - Forgive and forget
Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь - Praise is not pudding
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов - A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds
Проторенная дорога - самая лучшая и проверенная - The beaten road is the safest
Протягивай ноги по длине одеяла - Stretch your legs according to your coverlet
Процветание выявляет пороки, а несчастье - достоинства - Prosperity discovers vice, adversity virtue
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them
Прочность цепи - в ее самом слабом звене - The strength of the chain is in its weakest link
Прочь из виду - прочь из памяти - Out of sight, out of mind
Птица в руке стоит двух в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush
Птицу можно узнать по её песне - A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по полету - A bird may be known by its flight
Птицу узнают по песне, а человека по разговору - A bird is known by its note and a man by his talk
Птицы в своих гнездышках живут мирно - Birds in their little nests agree
Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю - Birds of a feather flock together
Пуст тот, кто сам собою полон - Не that is full of himself is very empty
Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk
Пустой мешок стоять не будет - An empty sack cannot stand upright
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barret
Пустые сосуды больше всех гремят - Empty vessels make the most sound
Пусть каждый сапожник за свою колодку держится - Let the cobbler stick to his last
Пусть каждый хвалит мост, по которому идет - Let every man praise the bridge he goes over
Пусть лучше люди завидуют - чем жалеют - Better be envied than pitied
Пусть мертвые похоронят своих мертвых - Let the dead bury their dead
Пусть прошлое останется в прошлом - Let bygones be bygones
Пусть слов будет меньше, но они будут весомы - Deliver your words not by number but by weight
Путешественникам свойственно говорить неправду - Travellers lie by authority
Путь истинной любви никогда не бывает гладким
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок - The way to a man's heart is through his stomach
Пьян, как лорд
Пьянство - источник зла - Drink is the source of evil
Пьянство выдает то, что трезвость скрывает - Drunkenness reveals what soberness conceals
Пять пальцев, да все разные
Работа показывает работника - The work shows the workman
Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна - Joys shared with others are more enjoyed
Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной - A broken friendship may be soldered but will never be sound
Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь - Speak fair and think what you like
Разделяй и властвуй - Divide and rule
Разлука заставляет сердце любить сильнее - Absence makes heart grow fonder
Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight
Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm
Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей - The early bird gets the late one's breakfast
Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила - Zeal without knowledge is a runaway horse
Реагируй на события тогда, когда они случаются - Take things as they come
Ребенок в доме - это источник радости - A babe in the house is a well-spring of pleasure
Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина - The child says nothing but what is heard by the fire
Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить - A child must first creep, then go
Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться - A bitten child dreads the dog
Редко видишь - быстро забываешь - Seldom seen, soon forgotten
Редко наносят удар, которым угрожают - A threatened blow is seldom given
Резкие слова костей не ломят - Hard words break no bones
Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается - The end justifies the means
Рим не за один день построили - Rome was not built in a day
Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы - Faint heart never won fair lady
Родиться с серебряной ложкой во рту
Рождество бывает лишь раз в году - Christmas comes but once a year
Рот на замке держи, а гляди в оба - Keep your mouth shut and your eyes open
Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа - Near is my shirt, but nearer is my skin
Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь - If you swear, you will catch no fish
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days
Рыба тухнет с головы - Fish begins to stink at the head
С лисами мы должны быть лисой - With foxes we must play the fox
С одного удара дуб не повалишь - An oak is not felled with one stroke
С острыми инструментами шутить не стоит - It is ill jesting with edged tools
С того времени, когда Адам ребенком был - Since Adam was a boy
С той поры много соли было съедено - There has been many a peck of salt eaten since that time
С улыбкой легче переносить трудности - You must grin and bear it
С хорошей компанией путь кажется короче - Good company on the road is the shortest cut
С чистой совестью и в грозу хорошо спишь - A quiet conscience sleeps in thunder
Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it
Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself
Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой - The furtherest way about is the nearest way home
Самая лучшая рыба по дну ходит - The best fish swim near the bottom
Самая тяжелая работа - это ничего не делать - The hardest work is to do nothing
Самовосхваление - это не рекомендация - Self-praise is no recommendation
Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает - The highest tree has the greatest fall
Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told
Самое темное время - перед рассветом - It is always darkest before the dawn
Самое темное место - под свечкой - The darkest place is under the candlestick
Самоуверенность приносит успех - Cheek brings success
Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din
Самый занятой человек находит больше всего досуга - The busiest man finds the most leisure
Самый темный час - перед рассветом - The darkest hour is before the dawn
Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача - The biggest fools have the best luck
Сапожник должен заниматься своей колодкой - The cobbler should stick to his last
Сатана всегда найдет недостойное дело для праздных рук - Satan finds some mischief still for idle hands to do
Сведение счетов дружбе не мешает - Even reckoning makes long friends
Священные одежды не спасают грешную душу
Сделал на пенни, сделай и на фунт - In for a penny, in for a pound
Сделка есть сделка - A bargain is a bargain
Сегодня всего много, а завтра голодать будем - Stuff today and starve tomorrow
Сегодня пир, а завтра пост - Feast today an fast tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи - Think today and speak tomorrow
Сегодня смеешься, а завтра заплачешь - Laugh today and cry tomorrow
Седлай ту лошадь, которую нужно седлать - Put the saddle on the right horse
Сердце в огне - искры на языке
Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда ее не забудет - The heart that once truly loves never forgets
Сердцу, которое хочет, нет ничего невозможного
Сила побеждает правду - Might goes before right
Силой полюбить не заставишь - Love cannot be forced
С (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься - Tell me with whom you go and I'll tell you what you do
Скажи это солдатам морской пехоты - Tell that to the marines
Сказанного не воротишь
Сказанное слово назад не вернешь - A word spoken is past recalling
Сказать и сделать - две разные вещи - Saying and doing are two things
Скверное утро может смениться ясным днем - A foul morning may turn to a fine day
Сколько голов, столько умов - As many heads, as many wits
Сколько людей, столько и умов - So many men, so many minds
Сколько стран, столько и обычаев - So many countries, so many customs
Скорее на вереске вырастут ракушки, чем священник и мельник о своей выгоде позабудут
Скоро выучено, скоро забыто - Soon learn, soon forgotten
Скоро делается то, что делается своими руками - Self done is soon done
Скоро созрело, скоро испортилось - Soon ripe, soon rotten
Скрипучая дверь долго висит на петлях
Скрипучие ворота висят долго - A creaking gate hangs long
Скудный мир лучше обильной победы - Better a lean peace than a fat victory
Скупщик краденого - все равно, что вор - The receiver is as bad as the thief
Слабейший отходит к стене - The weakest goes to the wall
Слабый огонь варит сладкий солод - Soft fire makes sweet malt
Сладок мед, да пчелки жалятся - Honey is sweet, but the bee stings
Слаженный, как скрипка
Следуй тому, что проповедуешь - Practise what you preach
Слепой был бы рад видеть - A blind man would be glad to see
Слепые не могут судить о красках - Blind man can judge no colours
Слишком много желаешь - все потеряешь - All covet, all lose
Слишком много поваров бульон испортят - Too many cooks spoil the broth
Слишком много слов топит правду
Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь - They need much whom nothing will content
Слишком много хорошего - Too much of a good thing
Слишком хорошо, чтобы оказаться правдой - Too good to be true
Слова - это ветер - Words are but wind
Слова без дел - все равно что тростниковые заросли - Good words without deeds are rushes and reeds
Слова красивые, а дел не видно - Good words and no deeds
Слова не затронут, а вот от ударов больно станет - Words may pass, but blows fall heavy
Слова ранят сильнее, чем меч - Words cut more than swords
Словами долгов не заплатишь - Words pay no debts
Словно иголка в связке сена
Словно кошка на горячих кирпичах
Слово - серебро, молчание - золото - Speech is silver, silence is gold
Слово "почти" никогда не убивало и мухи - "Almost" never killed a fly
Слово честного человека крепко и надежно - An honest man's word is as good as his bond
Слушай всех, а говори с немногими - Give every man thy ear, but few thy voice
Слушай много, говори мало - Hear much, speak little
Смейся и толстей!- Laugh and grow fat!
Смелость ведет к успеху - Cheek brings success
Смерть - великий уравнитель - Death is the great leveller
Смерть оплатит все долги - Death pays all debts
Сначала дело, потом развлечения - Business before pleasure
Сначала заслужи, а потом желай - First deserve and then desire
Сначала научись говорить, а петь потом будешь - Learn to say before you sing
Сначала подумай, потом говори - First think, then speak
Сначала поймай зайца - First catch your hare
Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin
Со сковороды - в огонь - Out of the frying-pan into the fire
Собака лает, а караван идет - The dog barks, but the caravan goes on
Собака поедает собаку - Dog eat dog
Собака собаку не съест - Dog does not eat dog
Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет - The dog that trots about finds a bone
Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти - Dogs that bark at a distance don't bite at hand
Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного - Dogs that put up many hares kill none
Собирай бутоны роз, пока можно - Gather your rosebuds while you may
Собственность - это девять статей закона - Possession is nine points of the law
Собственный опыт учит лучше, чем наставления - Wit once bought is worth twice taught
Совет голове вреда не принесет - Counsel breaks not the head
Согласишься нести теленка - всю корову взвалят - If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow
Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели - Get a name to rise early, and you may lie all day
Соленая вода и отсутствие вымывают любовь - Salt water and absence wash away love
Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты - The sun casts beams upon the lowest shrubs
Солнце и нашу улицу тоже осветит - The sun will shine down our street too
Соловьи в клетке не запоют - Nightingales will not sing in a cage
Сорокалетний дурак - это уж точно дурак - A fool at forty is a fool indeed
Соседа люби, но забор не убирай - Love your neighbour, yet pull not down your fence
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it
Сохрани что-нибудь на черный день - Keep something for a rainy day
Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark
Сперва заслужи, а потом желай - First deserve and then desire
Сперва подумай, потом говори - First think, then speak
Сперва поймай зайца - First catch your hare
Спеши медленно - Make haste slowly
Спешка дурака - не скорость - Fool's haste is no speed
Сплетни и ложь идут рука об руку - Gossiping and lying go hand in hand
Спящая лиса курочку не поймает - The sleeping fox catches no poultry
Среди гнилых яблок выбор небольшой - There is small choice in rotten apples
Среди слепых одноглазый человек - король - Among the blind the one-eyed man is king
Ссора возлюбленных - возобновление любви - The falling out of lovers is the renewing of love
Станешь руководителем - все свои истинные качества проявишь - The ruler shows the man
Старая любовь не ржавеет - Old love does not rust
Старая собака не выучит новые трюки - An old dog will learn no new tricks
Старой корове кажется, что она и теленком не была - The old cow thinks she was never a calf
Старую лису нелегко поймать в капкан - An old fox is not easily snared
Старые друзья, как и старое вино, лучше всех - Old friends and old wine are best
Старый вол ведет прямую борозду - An old ox makes a straight furrow
Старый вол сам себе укрытие найдет - An old ox will find a shelter for himself
Старый пес без причины не лает - An old dog barks not in vain
Старым лисам учителя не нужны - Old foxes want no tutors
Старых птиц на мякине не поймаешь - Old birds are not to be caught with chaff
Старых птиц на мякину не поймаешь - You cannot catch old birds with chaff
Старых собак новым трюкам не обучишь - You cannot teach old dogs new tricks
Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home
Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают - One barking dog sets the whole street a-barking
Судьба благоволит смелым - Fortune favours the brave
Судьба переменчива - Fortune is fickle
Супружество в людях либо Человека проявляет, либо зверя пробуждает
Супружество наполовину уменьшает горе, вдвое увеличивает радость и в четверо увеличивает расходы
Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей - Dry bread at home is better than roast meat abroad
Существует много способов убить кошку - There are more ways than one to kill a cat
Схвати крапиву резко - и не обожжешься - Grasp the nettle and it won't sting you
Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает - Не is happy who thinks himself so
Счастлив тот, кто счастлив детьми - Happy is he that is happy in his children
Счастлив тот, у кого друзья раньше него самого родились - Happy is he whose friends were born before him
Счастливый случай редко стучится дважды - Opportunity seldom knocks twice
Счастье найти легко, да трудно сохранить - Fortune is easily found, but hard to be kept
Счет дружбу продлевает - Short accounts make long friends
Так же верно, как то, что яйца есть яйца - As sure as eggs is eggs
Так же очевидно, как нос - на лице человека - As plain as the nose on a man's face
Так же похоже, как яблоко на устрицу - As like as an apple to an oyster
Так же широк, как и длинен - It's as broad as it's long
Так много нужно сделать, а так мало сделано - So much to do, so little done
Там изъянов много, где любви мало - Faults are thick where love is thin
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется
Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes
Те, что стоят и ждут, - тоже служат - They also serve who only stand and wait
Тело более защищено, нежели душа - A body is more dressed than a soul
Терпеливый человек побеждает - A patient man wins the day
Терпение - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores
Терпение - это добродетель - Patience is a virtue
Терпенье - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores
Тихие воды глубоки - Still waters run deep
То, что было, вернуть невозможно - Things past cannot be recalled
То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо - What is worth doing at all is worth doing well
То, что делаешь сам, делаешь быстро - Self done is soon done
То, что мы делаем охотно, дается легко - What we do willingly is easy
То, что сделано, уже не отменишь - Things done cannot be undone
Того не уважают, кто не уважает других - Не that respects not is not respected
Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане - Не that once deceives is ever suspected
Толкай свою тележку к звездам - Hitch your wagon to a star
Только вечером можно хвалить день - In the evening one may praise the day
Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles
Только первый шаг труден - It is the first step that costs
Только плохой ветер никому добра с собой не приносит - It is an ill wind that blows nobody good
Только смелые достойны красавиц - None but the brave deserve the fair
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
Только терпеливый дождется результата - Patience brings everything about
Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это - Only the wearer knows where the shoe pinches
Только упрямый сможет справиться с этим - It is dogged that does it
Только храбрецы достойны красавиц - None but the brave deserve the fair
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна - Не that has no head needs no hat
Торопись медленно - Make haste slowly
Тот дает дважды, кто дает мгновенно - Не gives twice who gives in a trice
Тот дурак, кто о себе забывает - Не is a fool who forgets himself
Тот еще не родился, кто всем угождать научился - Не who pleased everybody died before he was born
Тот уже в выигрыше, кого беда миновала - Не gains enough who misses all ill turn
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend that speaks well of us behind our backs
Тот хороший человек, кого богатство не портит - Не is a good man whom fortune makes better
Тот хорошо знает реку, кто ее вброд перешел - Не knows the water well who has waded through it
Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло - Не that is warm thinks all so
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц - Не that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы - Не that is afraid of wounds must not come near a battle
Тот, кто боится тебя в твоем присутствии, будет ненавидеть тебя в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent
Тот, кто быстро бежит, спотыкается - They stumble that run fast
Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет - Не who pleased everybody died before he was born
Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит - Не that all men will please shall never find ease
Тот, кто вынослив, того победить трудно - Не that endures is not overcome
Тот, кто вырыл яму для другого, должен быть осторожен, чтобы самому в нее не упасть - Не that digs a pit for another should look that he fall not into it himself
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится - Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like
Тот, кто друг всем, не является другом никому - A friend to all is a friend to none
Тот, кто живет с калеками, и сам хромать научится - Не that lives with cripples learns to limp
Тот, кто заплатил волынщику, заказывает музыку - Не who pays the piper calls the tune
Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно - Не is never at ease that is angry
Тот, кто зло задумывает, зло в ответ получает - Не that mischief hatches, mischief catches
Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг - Не who likes borrowing dislikes paying
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто не хочет, когда можно, не будет иметь возможности, когда захочет - Не that will not when he may, when he will he shall have nay
Тот, кто ни на что лучшее не годен, идет в монахи
Тот, кто почесывает каждого встречного поросенка, долго рук не отмоет - Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит - Не that does you an ill turn will never forgive you
Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд - The labourer is worthy of his hire
Тот, кто себя не любит, и другим добра не принесет - Не that is ill to himself will be good to nobody
Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше - Не that serves God for money will serve the devil for better wages
Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден - Не whose belly is full believes not him who is fasting
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка - He that will steal an egg will steal an ox
Тот, кто умер, заплатил все долги - Не that dies pays all debts
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек - Не that goes barefoot must not plant thorns
Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят - Не that commits a fault thinks everyone speaks of it
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим
Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему - Не that spares the bad injures the good
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - Не that has a great nose thinks every-body is speaking of it
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен - Не that has an ill name is half hanged
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь - He that has no children knows not what love is
Точность - вежливость королей - Punctuality is the politeness of kings
Тревога убила кошку - Worry killed the cat
Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной - A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть - A cracked bell can never sound well
Три раза отмерь, один раз отрежь - Measure thrice and cut once
Трудолюбивой пчелке некогда грустить - A busy bee has no time for sorrow
Трусы жестоки - Cowards are cruel
Трусы умирают много раз - Cowards die many times before their deaths
Туман нельзя рассеять ветром
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет - An ill wound is cured, not an ill name
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами - Desperate diseases must have desperate remedies
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - горькое - Every white has its black, and every sweet its sour
У всякого в рукаве глупец сидит - Every man has a fool in his sleeve
У всякого вина есть осадок - There are lees to every wine
У всякого свой вкус - Every man to his taste
У всякой собаки есть свой день радости
У голодного живота нет ушей - A hungry belly has no ears
У драчливой собаки шерсть в грязи
У друзей все общее - Between friends all is common
У жадного рвется мешок - Covetousness breaks the bag
У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms
У жены сапожника самая плохая обувь - The cobbler's wife is the worst shod
У (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
У жизненного опыта нет общей школы, каждый ученик учится сам по себе - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У занятых людей всегда найдется время - Busiest men find the most time
У каждого боба есть своя чернота - Every bean has its black
У каждого Джека своя Джилл - Every Jack must have his Jill
У каждого свое ремесло - Every man to his trade
У каждого свой конек - Every man has his hobby-horse
У каждого торговца бывают убытки - There is no trader that does not meet with losses
У каждого человека есть недостатки - Every man has his faults
У каждого человека свой вкус - Every man to his taste
У каждой медали имеется две стороны - Every medal has two sides
У каждой пули свое назначение - Every bullet has its billet
У каждой собаки есть свой день - Every dog has his day
У каждой страны свои обычаи - Every country has its customs
У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь - Не that has no children knows not what love is
У кого есть дети, у того много забот - Саге he has that children will keep
У кого мошна полна, у того и друзей хватает - Не that has a full purse never wanted a friend
У кого нет денег, тому и кошелек ни к чему - Не that has no money needs no purse
У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти - Не begins to die that quits his desires
У кого полный кошелек, у того и друзей полно - Не that has a full purse never wanted a friend
У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу - Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere
У коня четыре ноги, и то спотыкается - A horse stumbles that has four legs
У кошки девять жизней - A cat has nine lives
У лентяев всегда найдется оправдание - Idle folk lack no excuses
У лжи короткие ноги - Lies have short legs
У лодырей всегда отговорки находятся - Idle folks lack no excuses
У маленьких кувшинчиков ушки длинные - Little pitchers have long ears
У многих хороших отцов плохие сыновья
У молодых раны заживают быстро - A green wound is soon healed
У него деньги прожигают в кармане дыру - His money burns a hole in his pocket
У него есть голова, но и у булавки есть головка - Не has a head and so has a pin
У него есть скрипка, а смычка нет - Не has got the fiddle but not the stick
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У отца-скряги сын может оказаться мотом - A miserly father makes a prodigal son
У плохого работника всегда виноват его инструмент
У плохого стригаля всегда плохие ножницы - A bad shearer never had a good sickle
У поля есть глаза, а у леса уши - Fields have eyes, and woods have ears
У проклятой коровы рога коротки - A curst cow has short horns
У пьяных дней есть свое завтра - Drunken days have all their tomorrow
У робкой кошки мышь хвастлива - A shy cat makes a proud mouse
У самого долгого дня есть конец - The longest day has an end
У своих дверей всякий пес храбр - Every dog is valiant at his own door
У себя дома каждая собака - лев - Every dog is a lion at home
У слепого слепой поводырь - A blind leader of the blind
У старой мартышки и глаза стары - An old ape has an old eye
У стен есть уши - Walls have ears
У страха длинные ноги - Fear has long legs
У тех, кто дает в долг, память лучше, чем у тех, кто берет - Creditors have better memories than debtors
У традиций седая борода - Tradition wears a snowy beard
У удовольствия жало в хвосте - Pleasure has a sting in its tail
У успеха множество друзей - Success has many friends
У хорошего Джека и Джилл хороша - A good Jack makes a good Jill
У хорошего мужа жена тоже хорошая - A good husband makes a good wife
У хорошей жены муж тоже хороший - A good wife makes a good husband
У хорошей коровы может быть плохой теленок - A good cow may have an evil calf
У хороших хозяев и слуги хорошие - Good masters make good servants
Убери топливо - и огонь погасишь - Take away fuel, take away flame
Убийство раскроется - Murder will out
Убить двух птиц одним камнем
Уважай себя - и другие тебя уважать будут - Respect yourself, or no one else will respect you
Увидел - поверил - Seeing is believing
Уголь не отмоешь добела - You cannot wash charcoal white
Угря не спрячешь в мешке - You cannot hide an eel in a sack
Удар, который угрожают нанести, редко наносят - A threatened blow is seldom given
Удача время от времени повторяется - Luck goes in cycles
Удивление длится не более девяти дней - A wonder lasts but nine days
Украденные удовольствия - самые сладкие - Stolen pleasures are sweetest
Ум лучше богатства - Wit is better than wealth
Умен на пенни, а глуп на фунт - Penny-wise and pound-foolish
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами
Умеренность во всем - Moderation in all things
Умереть человек может лишь раз
Умеришь расходы - не будешь нуждаться - Waste not, want not
Умному достаточно и одного слова - A word is enough to the wise
Умному и слова довольно
Умные быстро все понимают - Great wits jump
Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих - Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
Умный меняет свое мнение, дурак - никогда - A wise man changes his mind, a fool never will
Умный может иногда поучиться у глупца - A wise man may sometimes learn from a fool
Умный после дела - Wise after the event
Умный человек - хозяин деньгам, а глупый - слуга
Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один - A wise man is never less alone than when alone
Унция осторожности стоит фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning
Упорством добьешься больше, чем силой - Perseverance performs greater works than strength
Упрек жалит тем, что он правдив - The sting of a reproach is the truth of it
Усердие в хорошем деле достойно похвалы - Zeal in good case is commendable
Успех - это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы - Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets
Успех многих привел к падению - Success has brought many to destruction
Успех не подлежит осуждению - Success is never blamed
Утекшая вода не может вращать мельничное колесо - A mill cannot grind with the water that is past
Утопающий хватается за соломинку - A drowning man will clutch at a straw
Утреннее солнце весь день не светит - The morning sun never lasts a day
Ученье - око ума - Learning is the eye of the mind
Учись мудрости на глупых поступках других людей - Learn wisdom by the follies of others
Учиться никогда не поздно - It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно - One is never too old to learn
Уютно, словно клопу в ковре - As snug as a bug in a rug
Факты - упрямая вещь - Facts are stubborn things
Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies
Хвали мало, ругай еще меньше - Praise little, dispraise less
Хвастун и лгун - братья - A boaster and a liar are cousins
Хватай время за чуб - Take time by the forelock
Хватай столько, сколько можешь схватить - Catch as catch can
Хитрость - смешное подражанье мудрости - Cunning craft is but the ape of wisdom
Хитрость - это то, что глупый человек выдает за мудрость - Cunning is the fool's substitute for wisdom
Хлеб всегда падает маслом вниз - Bread never falls but on its buttered side
Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles
Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее - It is good fish if it were but caught
Хорошая наковальня не боится молота - A good anvil does not fear the hammer
Хорошая одежда открывает все двери - Good clothes open all doors
Хорошая собака заслуживает хорошую косточку - A good dog deserves a good bone
Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента - No good building without good foundation
Хорошее вино не нуждается в рекламе - Good wine needs no bush
Хорошее здоровье дороже богатства - Good health is above wealth
Хорошее лицо - все равно что рекомендация - A good face is a letter of recommendation
Хорошее начало - половина дела - Well begun is half done
Хорошее начало - это половина сражения - A good beginning is half the battle
Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending
Хорошее никогда не бывает лишним - Never too much of a good thing
Хорошее никогда не вырастает из плохого - Good can never grow out of evil
Хорошее, честное лицо - это как рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation
Хорошему совету нет цены - Good advice is beyond price
Хороший афоризм всегда к месту - A good maxim is never out of season
Хороший друг - как близкий родственник - A good friend is my nearest relation
Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend who speaks well of us behind our backs
Хороший пример - это самая лучшая проповедь - A good example is the best sermon
Хороший совет не принесет вреда - Good counsel does no harm
Хороший стрелок тоже может промахнуться - A good marksman may miss
Хорошо делается то, что делаешь сам - Self done is well done
Хорошо ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes
Хорошо смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last
Хорошо то, что быстро и вовремя - Fast enough is well enough
Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку - Fortune knocks once at least at every man's gate
Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом - The way to have a friend is to be one
Хочешь мира - готовься к войне - If you want peace, prepare for war
Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man
Хочешь увеличить срок жизни - уменьши количество потребляемой пищи - То lengthen your life, lessen your meals
Храни вещь семь лет - и в конце концов сможешь найти ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it
Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги
Худой, как грабли
Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца - Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет - The worth of a thing is best known by the want of it
Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link
Церковь ничего не упустит и никогда не защитит
Часто правда говорится в шутливой форме - Many a true word is spoken in jest
Частый гость надоедает - A constant guest is never welcome
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается - That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть - What can't be cured, must be endured
Человек - это набор привычек - Man is a bundle of habits
Человек может умереть только один раз - A man can die but once
Человек не может вращаться и качаться одновременно - A man cannot spin and reel at the same time
Человек не может сделать больше того, что в его силах - A man can do no more than he can
Человек не только для себя одного родится - Man was not born to himself
Человек предполагает, а бог распоряжается - Man proposes, God disposes
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка - Gentility without ability is worse than plain beggary
Человек с человеком встретиться может, а гора с горою - никогда - Men may meet but mountains never
Человек сам себе плохой советчик - Self is a bad counsellor
Человек узнается по друзьям, которые его окружают - A man is known by the company he keeps
Человека создает портной - The tailor makes the man
Человеку свойственно ошибаться - То err is human
Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее - The nearer the bone, the sweeter the flesh
Чем больше имеешь, тем больше хочется - The more you have, the more you want
Чем больше людей, тем веселее - The more, the merrier
Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом - The wider we roam, the welcomer home
Чем больше спешка, тем меньше скорость - More haste, less speed
Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once then promise long
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост - The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями - Good fences make good neighbours
Чем меньше говоришь, тем лучше - The less said the better
Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь - Least said, soonest mended
Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник - Much water runs by the mill that the miller knows not of
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old
Через трудности к звездам - Through hardships to the stars
Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing
Черная курица несет белое яичко - A black hen lays a white egg
Черная слива такая же сладкая, как и белая - A black plum is as sweet as white
Черное на черное не дает белого - Two blacks do not make a white
Черной вороне свои птенцы кажутся белыми - The black crow thinks her own birds white
Черный, как ворон
Черт - корень зла - The devil is the root of evil
Черт знакомый лучше черта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't
Черт не такой черный, как его рисуют - The devil is not so black as he is painted
Черт, осуждающий грех - The devil rebuking sin
Честность - лучшая политика - Honesty is the best policy
Честность и выгода в одном мешке не лежат - Honour and profit lie not in one sack
Честный пост лучше, чем нечестный завтрак - A clean fast is better than a dirty breakfast
Честь и выгода не могут в одном мешке лежать - Honour and profit lie not in one sack
Четыре глаза видят больше, чем два - Four eyes see more than two
Чини парус, пока погода хорошая - While it is fine weather, mend your sail
Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями - A clear conscience laughs at false accusations
Чистота - почти что праведность - Cleanliness is next to godliness
Чистую руку не нужно мыть - A clean hand wants no washing
Чрезмерно близкие отношения порождают презрение - Familiarity brings contempt
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий - Too swift arrives as tardy as too slow
Что будет, то будет - What will be will be
Что быстро выучивается, то быстро забывается - Soon learnt, soon forgotten
Что быстро созревает, то быстро портится - Soon ripe, soon rotten
Что вошло в кость, останется во плоти - What is bred in the bone - will not go out of the flesh
Что глаз не видит, о том сердце не тоскует - What the eye does not see the heart does not grieve over
Что для одного мясо, то для другого яд - One man's meat is another man's poison
Что должно случиться, то случится - What must be must be
Что есть в кости, то будет и во плоти - What is bred in the bone will never come out of the flesh
Что заварил, то должен пить - As you brew, so must you drink
Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? - What can you expect from a hog but a grunt?
Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается - What may be done at any time is done at no time
Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly
Что написано, то написано - What is writ is writ
Что нашел, то мое - Finding's keeping
Что не попало и рот, то потеряно - All is lost that goes beside one's mouth
Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть - What can't be cured must be endured
Что ни попадается в его сети, все рыба - All is fish that comes to his net
Что одному хорошо, то другому может быть плохо - What is good for one is bad for another
Что посеешь, то пожнешь - As the man sows, so shall he reap
Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях - What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts
Ч (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
Что потеряно, то потеряно - What is lost is lost
Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй - Practise what you preach
Что прошло, пусть прошлым и останется - Let bygones be bygones
Что сделал один человек, то и другой может сделать - What man has done man can do
Что сделано ночью, то днем видно будет - What is done by night appears by day
Что сделано, того уже не исправишь - What is done cannot be undone
Что скажет миссис Гранди? - What will Mrs Grundy say?
Что сказано, то сказано, назад не вернешь - A thing that is said is said, and forth it goes
Что соус для гусыни, то соус и для гусака - What is sauce for the goose is sauce for the gander
Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает - What soberness conceals, drunkenness reveals
Что у кого на сердце, тот о том и говорит - What the heart thinks the tongue speaks
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without sweat
Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени - A little time is enough to hatch great mischief
Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство - It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well
Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад - One must draw back in order to leap better
Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить - No sweet without some sweat
Чтобы создать мир, нужны разные типы людей - It takes all sorts of people to make the world
Чтобы судить о пудинге, надо его съесть - The proof of the pudding is in the eating
Что-то подгнило в Датском государстве - Something is rotten in the state of Denmark
Чудо длится только девять дней - A wonder lasts but nine days
Шапка подходит - The cap fits
Шесть одного и полдюжины другого - Six of one and half a dozen of the other
Шибко слушай, да не шибко говори - Be swift to hear, slow to speak
Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга - A joke never gains an enemy but often loses a friend
Это известно каждому цирюльнику - Every barber knows that
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh
Юрист никогда в суд не ходит - A lawyer never goes to law himself
Я боюсь греков, даже когда они дары несут - I fear Greeks even when bringing gifts
Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие - The apples on the other side of the wall are the sweetest
Язык бездельников покоя не знает - The tongue of idle persons is never idle
Язык все время тянется к больному зубу - The tongue ever turns to the aching tooth
Язык дурака впереди головы бежит - A fool's tongue runs before his wit
Язык из меда, да сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall
Язык не из стали сделан, но ранит сильно - The tongue is not steel, yet it cuts
Ясно, как день
Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawk will not pick out hawk's eyes
|